The first poem in Part 2 is titled “Die Post.” The story of the poem is that the lyric “ich” has a sweetheart in the town, and the lyric “ich” is outside of the town, perhaps in the village. He is waiting to hear from her even though the circumstances of his departure rule out that she would write to him because according to the first poem, “Gute Nacht,” his sweetheart decided to marry someone rich, and he gave up the place to avoid seeing her getting married.
I speculate how Wilhelm Müller got an idea for this poem. When he enlisted as an infantry soldier in the Prussian Army in 1813, he was a student at the University of Berlin and not quite 19 years old. He fought battles in 1813, May and August, as an infantry soldier. He fougt in four battles, and the third battle was outside of Chojnow. Müller did not have any sweetheart at that time because if he had one, he might have written to her and there would have been some written evidence of letter exchange. As far as we know he did not have any girlfriends when he was participatig in the battles.
However, there were many young men fighting with him, some of whom must have left their sweethearts and wives at home. This would give the backgrounds to the poem “Die Post” because Müller must have seen the Post delivery to the battleground when some of his fellow soldiers did receive letters.
Let us look at the music, particularly the first page. I think that the music of “Die Post” is rhymically varied from the very beginning. The voice enters on the 9th measure. It is unusual in that it does not begin on the upbeat. The rhythm is 6/8 and Schubert emphasized the dance beats of oom pah pah in the measure, and had the voice enter on pah pah. Perhaps he wanted to emphasize the word Straße or Müller’s beginning two words affected Schubert’s voice. The second and third entries of the voice are a typical upbeat, but the last entry is on the second beat, which emphasized the word “mein” and “Herz.” Schubert repeated the words, “mein Herz” three times, thus emphasizing. When we look at the piano part of the song, it is clear that the left hand mimics the horses and the right hand mimics the posthorn. You can hear the posthorn by listening to the right hand melody. The voice depicts the heart of the first person, the person who tells about the experience of waiting for a letter in vain.
Chojnow, located in the lower Silesian area of the current Poland, was a small town at that time, but on the important east-west highway linking Dresden and Breslau. That might be why there was a battle here between Napoleon’s France and the coalition of the Russian and Prussian armies. The French army was stationed in the town while the Russian-Prussian coalition was mainly south of the town, in many villages. For the Prussians, which was led by the general, Gebhard Leberecht von Blücher, it was important to know what the French army was up to. For this reason, I imagine, those in the villages were waiting to hear from the town, and the post delivery might have included the update on the French position and how they were preparing for the battle.
My name is Johann Ludwig Wilhelm Müller. I was born as the sixth child of a tailor, Christian Heinrich Leopold Müller and his wife Marie Leopoldine in Dessau, Germany.
By the time I was three, I became the only child of my parents. I vagely remember the funeral of the last of my five siblings to die because I was only three. I did not have any more playmates after that at home. Another sad incident in my life was the death of my mother. It happened when I was 14. My father remarried one year later to the daughter of a meat shop owner because my father wanted to give me an education.
I grew up in the Jewish neighborhood although my family was Christian. It was because my father was poor. I heard different accents from the German I learned at home and in school in my neighborhood. The street where my father’s house used to stand is the Steinstraße within short walking distance of the Mulde, a river flowing into the Elbe, and in the neighborhood nearby there was a Jewish temple.
As a result of my father’s remarriage, my father was able to send me to the University in Berlin in the beginning of July, 1812. I was 18 year old at that time. However, shortly after my arrival at the University, the Prussian Army called for volunteers to fight against Napoleon. I was one of the volunteer soldiers because we all wanted to get rid of Napoleon. We had learned in school that Napoleon defeated the Russian and the Austrian troops under their emperors at Austerlitz (located southeast of Brno, Czech Republic) in 1805. Learning from Napoleon, the Prussian Army reformed itself and was led by that briliant general, General Gebhard Leberecht von Blücher.
My first station was Großgörschen (May 2, 1813). This was a battleground southeast of Leipzig. This battle was fierce and many soldiers lost their lives on both sides. This was where I lost my Dessau schoolmate, Ludwig Bornemann. I was really shocked by this loss. I sort of knew that the battles meant killing and being killed, but when it happens to your close friend, it is still shocking. Then came Bautzen (May 20/21, 1813), Hainau in Schlesia (May 26), and Kulm in northern Bohemia (August 29/30 1813). All of the above places were battlegrounds, and then I was assigned to a depot in Prague (Fall, 1813). My last station was the commander’s office in Brussels (1814). By the time I was assigned to Brussels, I had become a liutenant.
Reaching Brussels required that the Prussian Army crossed the Rhine. It was the first of January, 1814 at Kaub (current spelling Caub) which is near Lorelei. It was a difficult crossing because the ice on the river was very slippery and the surrounding area was covered with snow.
Yes it was 1814, the year before Waterloo. Not so many people realize that Waterloo is located just south of Brussels.
In my time, Brussels was a small place bordered with the huge Sonian Forest. Waterloo is located southwest of the Sonian Forest. The Prussian Army camped there in the Forest in 1814. Because I studied Philology and learned modern English at the University, I was assigned the task of going into the Wallonian territories where they speak French because I was good with the languages. Yes, I was a spy.
I walked into one of the villages directly south of the Sonian Forest.
© 2016 Tomoko Yamamoto
(To be continued)
When I mention “Winterreise,” those people who are familiar with the “Liederabend” know that it is a song cycle composed by Franz Schubert. When I mentioned “Winterreise” when speaking in German with an Austrian before a lecture given by Reinhold Messner, the famous mountain climber, I was asked “to where.” Most of those who know “Winterreise” as a collection of songs know only one song, “Der Lindenbaum.”
The word, “Lindenbaum” is translated to linden tree in English. The linden tree belongs to the linden family in English, Gattung Linde in German, and Tiliaceae in Latin. In the US, the name of the tree belonging to the family of Tilia is “basswood.” For example, Tilia americana is American basswood. There are three other species of basswood in North America, Carolina, Florida, and White Basswood, which have different geographical distributions. (1) In Europe, there are Tilia cordata (Winter-Linde), Tilia platyphyllos (Sommer-Linde), Tilia tomentosa (Silber-Linde), Tilia x euchlora (Krim-Linde), and Tilia americana (Americanische Linde) (American basswood) with the German names in parenthesis. (2)
Tiliaceae is not just limited to Europe and North America, but the linden tree family is also found in Asia. (3) In Japan, for example, there are two species of the linden trees found; one is Tilia japonica (シナノキ） and Tilia maximowicziana, オオバボダイジュ。
Tiliaceae belongs to flowering plants, Angiosperms. The blooming time of these linden flowers depend on their locations, but in Vienna, Sommer-Linde bloomed in May this year. Since there are many trees with green leaves before the buds are formed and in turn bloom into flowers, which are distinct for each family of blooming trees, in order to distinguish the linden tree from other trees with green leaves, I have added photos to show their characteristics. The flowers of the linden tree are made into tea and, with the help of bees, into honey. Therefore, there is a distinct fragrance associated with this tree. The other known use of the linden is to use it as wood, for fine carvings, fine furniture, etc.
There is another German poem which has been set to music about the linden tree. The poem is titled “Ich atmet’ einen linden Duft” written by Friedrich Rückert. In the title the word “linden” is used as an adjective since lind in German means gentle, but the Linde is a noun, and refers to the linden tree, or “Lindenbaum.” There are translations of this poem which translates the “Linde” into lime. (4), (5) In fact there are two German-English dictionaries which give the translation of the word, “Linde” as lime. (6) (7) The confusion might have come from the association of the fragrance of linden blooms with those of the lime tree. By showing the photos of the Lindenbaum blooming in Vienna, Austria, I hope I have set the record straight about the word, “Linde.” Since the lime tree is a tropical tree, it would not survive in Austria. When these linden trees bloom, the fragrance is strong enough to make Rückert to say, “Ich atmet einen linden Duft” where linden is a conjugated form of the adjective, “lind.”
Ich atmet’ einen linden Duft
Ich atmet’ einen linden Duft,
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Brachst du gelinde;
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft
- Trees of North America, Golden Press, New York 1968
- Kosmos-Baumführer Europa, Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. Stuttgart 2011
- Montane Forest Plants of Japan, Tokai University Press, Tokyo 1985
- The Fischer-Dieskau Book of Lieder, Limelight Editions, New York 1984
- Debora Stein & Robert Spillman, Poetry into Song, Oxford University Press 1996
- Harold T. Betteridge revised, Cassell’s German-English English-German Dictionary, MacMillan Publishing Company 1978
- Langenscheidts Grosswörterbuch der Englischen und Deutschen Sprache “Der Kleine Muret-Sanders” Langenscheidt KG, 1995
The poet Wilhelm Müller was born in 1794 in Dessau, Germany. His birthplace used to be on Steinstraße. This photo shows the real vicinity of Steinstraße and Schloßplatz at which the Schloß, castle, is located.
Click the image above to get a larger view.
Wilhelm Müller was born in 1794 as a son of a poor guild tailor in the town of Dessau, Germany. Dessau became the fixed residence of the family of Prince of Anhalt-Dessau in 1471. Because it was a small town, the physical distance between the poor guild tailor’s house (probably near 19 on the Steinstrasse) and one of the ruler’s castles (indicated by Schloss) was small as seen on the map below. The area shown on the map was called “Sandvorstadt” where the Jewish residents lived although Müller’s family was not Jewish, but Protestant. The map of Sandvorstadt in 1834 shows the history of the Jewish community in Dessau and in particular we note that Moses Mendelssohn (6) and Kurt Weil (7) were born there where the numbers indicate the birthplaces of these two.
The map also indicates the shoreline of the River Mulde in 1834 by the thin blue line whereas the current river is indcated by the thick gray line. It is noteworthy that the river width in 1834 was twice as wide as the present width. Therefore the map illustrates the physical environment of where Wilhelm Müller grew up. It is not surprising that the river plays an important landscape element in the poetry of Wilhelm Müller, such as “Die schöne Müllerin” and “Winterreise.”
I myself grew up in the vicinity of a river in Kichijoji, Tokyo, Japan. The river is the River Kanda. Currently the river in the area of my parents’ house is narrow in width, but it was a result of flood control. In my childhood, the river basin was wider with a large area of reed and sand bounded by the bank on both sides where people lived. I can imagine such a landscape as a result of my childhood experiences of going to the river with neighborhood children to hunt for crayfish. We don’t know what Müller did as a child by the river, but we can imagine he must have had, in his mind, a river landscape with the sanded bank. (en)
Wilhelm Müller ist 1794 in Dessau als eines armes Schneidermeisters Sohn geboren. Dessau wurde 1471 die feste Residenz des Führsten der Anhalt-Dessau. Da die Stadt klein war, war sein Geburtshaus (wahrscheinlich in der Nähe von 19 in der Steinstraße) nicht weit entfernt von des Schlosses. Die Gegend, von der Plan oben gezeigt, heißt “Sandvorstadt,” wo jüdische Bewohner wohnten, obwohl Müllers Familie nicht jüdisch sondern evangelisch war. Der Stadtplan “Sandvorstadt 1834,” zeigt die Geburtsorte der bedeutende Juden, wie Moses Mendelssohn (6) und Kurt Weill (7) (Die Nummern zeigen die Geburtsorten.)
Der Plan, Historische Orte jüdischen Lebens in Dessau, “Sandvorstadt,” zeigt das Ufer des Flusses Mulde 1834 im Blau und den heutigen Stadtplan im Grau. Es notiert daß in der Nähe vom Schloss und von der Nummer 19, war der Fluß damals zweimal breit. Der Plan zeigt die Umwelt des Wilhelm Müllers. Es ist nicht überraschend daß der Fluß wichtig im Landschaften im beiden Gedichtzyklen des Müllers, “Die schöne Müllerin” und “Winterreise” ist.
Ich bin selbst geboren in der Nähe von eines Flusses in Kichijoji, Tokyo, Japan. Der Fluss ist der Flzuss Kanda. Jetzt ist der Fluss in der Nachbarschaft meines Elterns Hauses sehr eng, aber als Ergebnis der Regulierung. In meiner Kindheid war das Stromgebiet breit mit grosse Becken mit Ried und Sand und die beiden Ufer waren hoher als die Flußbecken. Ich kann leicht vorstellen solche Landschaft da ich mich errinnere an meinem Erlebnis mit Nachbarschaft Kinder, um den Flußkrebs zu fangen. Wir wissen nicht was Müller als Kind beim Fluße getan hat, aber wir glauben, er hatte eine klare Vorstellung einer Fluß Landschaft mit dem Sand. (de)
ウィルヘルム・ミュラーは１７９４年に貧しい仕立て屋の息子としてドイツのデッサウで生まれました。 デッサウは１４７１年からＡｎｈａｌｔ－Ｄｅｓｓａｕ族の君主に統治されていました。 町は小さかったので貧しい仕立て屋の家（多分Steinstrasseの１９番に近く）と君主の城のひとつ（Schlossとして示してある）とは地図や道路標識に見るように近かったのです。 地図に示してあるところは「Sandvorstadt」（砂地の都市周辺部）と言われユダヤ人が住むところでしたが、ミュラーの家族ははユダヤ人でなく新教徒でした。 １８３４年のSandvorstadt の地図はユダヤ人の歴史を示すためのものですがそこにモーゼス・メンデルスゾーン （６） や クルト・ワイル （７）などの著名なユダヤ人が住んでいたこともわかります。 （番号はこの二人が生まれた家を示しています。）
A duck glides along the stream of the Kandagawa in the Kichijoji neighborhood near the Inogashira Park near where the blog author, Tomoko Yamamoto, was born.
When I first started learning the songs of “Winterreise” in early November, 2014, I was thinking of using mostly the photos I have taken in the past and adding only new photos in the wintertime because I wanted to have a concert in the spring, 2015. “Winterreise” is a song cycle composed by Franz Schubert (1797-1828) with 24 poems written by Wilhelm Müller (1794-1827), who was born and died in Dessau, Germany. I became interested in seeing Dessau when I learned from Susan Youens’s book, “Retracing a Winter’s Journey, Schubert’s Winterreise” that Müller lived within walking distance of the River Mulde. Later I learned that Dessau was bombed during World War II to ashes, and the only buildings which were rebuilt in their original form were the Town Hall and major churches. Müller’s house was lost forever during the war.
Als ich im November, 2014 begann, die Lieder der Winterreise einzustudieren, wollte ich in der schon für Frühjahr 2015 geplanten Aufführung zum größten Teil vor Jahren gemachte Fotos verwenden, dazu noch einige neue, im Winter aufgenommene Bilder. “Winterreise” wurde von Wilhelm Müller (1794-1827) geschrieben und von Franz Schubert (1797-1828) komponiert. Der Dichter ist in Dessau, Deutschland geboren und und ist dort gestorben. Da ich im Buch “Tracing a Winter´s Journey: Schubert´s Winterreise” von Susan Youens gelesen hatte, dass Müllers Geburtshaus einen kurzen Fußweg von dem Fluss Mulde entfernt lag, wollte ich Dessau sehen. Ich las dann jedoch, dass diese Stadt 1945 durch Luftangriffe fast völlig zerstört wurde. Müllers Geburtshaus ist nicht mehr.
フランツ・シューベルト作曲・ウィルヘルム・ミュラー作詞の「冬の旅」を習い始めたのは２０１４年の１１月でした。 ウィルヘルム・ミュラーはドイツデッサウで生まれそこで亡くなった詩人です。 その時はコンサートを２０１５年の春にする予定だったので、たいていは今まで撮った写真を使って冬の写真が出来たら新しく撮るつもりでした。ただ、Susan Youens の 「Tracing a Winter’s Journey Schubert’s Winterreise」の本でミュラーの生家がムルデ川の近くにあると読んだのでデッサウを見たいと思っていました。 その後分かったことはデッサウの町は１９４５年の空襲で焼けてしまったことでした。 ミュラーの生家は残っていないのです。